巫小黎《骆驼祥子》领读第三天:走向世界的《骆驼祥子》
巫小黎,佛山科学技术学院教授,佛山岭南文化研究院专职副院长,中国现当代文学学科带头人,硕士研究生导师,又兼任中国现代文学研究会理事、世界华文文学学会理事、广东省中国文学学会副秘书长。
继日本东京出了日文版的《骆驼祥子》之后,1945年1月在美国纽约,雷纳尔和希柯克出版社也出版了由美国人伊文·金(Evan king)译的英文本《骆驼祥子》(Rickshaw Boy)。也是在这一年七、八月《骆驼祥子》成为“每月一书俱乐部”的畅销书,并且登上该俱乐部年度畅销书榜单。销量达百万册之巨。总部设在美国的“每月一书俱乐部”,成立于1926年,到1940年代会员已发展到几十万人,在美国读者中颇具影响力和权威性。
《骆驼祥子》成为美国的畅销书后,迅速传播到了欧洲各国,在日本投降前夕,德国、法国、瑞士、瑞典、捷克等国均由英文版的《骆驼祥子》翻译出版了本国语文版的《骆驼祥子》。
2017年5月,本人接受了图书馆领读《路驼祥子》的任务后,我联系到在荷兰做高级访问学者的中国现代文学研究同行易先生,请他帮我搜集《骆驼祥子》在荷兰的翻译出版情况。
据目前掌握的资料表明,荷兰文版的《骆驼祥子》有两个译本。一个是1952年,H.皮特兹(H.Peters)译自英文版的《骆驼祥子》(Riksha-boy),由荷兰阿姆斯特丹A.J.G.Strengholt出版社发行。这是荷兰最早的《骆驼祥子》译本。另一个荷兰文译本的《骆驼祥子》(De riksjarenner)于1979年由荷兰阿姆斯特丹莫伊伦霍夫出版社(J.M.Meulenhoff)发行。翻译者为荷兰著名汉学家丹·布朗霍斯特(Bronkhorst,Daan)。这是在荷兰出版的第一部直接译自中文的中国现代长篇小说。
这部写普通中国人的小说,虽然有很强的地域性,竟然在“烽火连三月”的战乱时期,跨越了国界,超越了民族差异、文化差异和文明差异,被很快传播到世界各国,得到全球读者的认可。以上这些事实,虽然不很全面,却已经足以证明《骆驼祥子》无愧于世界文学史上一部经典。
《骆驼祥子》第5-6章
原文摘选
不快跑若是对不起人,快跑而碰伤了车便对不起自己。车是他的命,他知道怎样的小心。小心与大胆放在一处,他便越来越能自信,他深信自己与车都是铁作的。
因此,他不但敢放胆的跑,对于什么时候出车也不大去考虑。他觉得用力拉车去挣口饭吃,是天下最有骨气的事;他愿意出去,没人可以拦住他。外面的谣言他不大往 心里听,什么西苑又来了兵,什么长辛店又打上了仗,什么西直门外又在拉案,什么齐化门已经关了半天,他都不大注意。自然,街上铺户已都上了门,而马路上站 满了武装警察与保安队,他也不便故意去找不自在,也和别人一样急忙收了车。可是,谣言,他不信。他知道怎样谨慎,特别因为车是自己的,但是他究竟是乡下 人,不象城里人那样听见风便是雨。再说,他的身体使他相信,即使不幸赶到"点儿"上,他必定有办法,不至于吃很大的亏;他不是容易欺侮的,那么大的个子, 那么宽的肩膀!
战争的消息与谣言几乎每年随着春麦一块儿往起长,麦穗与刺刀可以算作北方人的希望与忧惧的象征。祥子的新车刚交半岁的时候,正是麦子需要春雨的时节。春雨不一定顺着人民的盼望而降落,可是战争不管有没有人盼望总会来到。
《狂人日记》
著者:鲁迅
索书号:I210.6/L824/7
所在区域:三楼南区
内容简介:《狂人日记》是鲁迅创作的第一个短篇白话日记体小说,也是中国第一部现代白话文小说。小说通过被迫害者“狂人”的形象以及“狂人”的自述式的描写,揭示了封建礼教的“吃人”本质,表现了作者对以封建礼教为主体内涵的中国封建文化的反抗;也表现了作者深刻的忏悔意识。作者以彻底的“革命民主主义”的立场对中国的文化进行了深刻的反思,同时对中国的甚至是人类的前途表达了深广的忧愤。
往期回顾:
扫二维码,获取领读图书《骆驼祥子》电子版
或者
1.光临佛山市图书馆三楼中庭2017佛山领读者专题书架借阅。
2.东方书城2017佛山领读者专题图书,同步上线,欢迎购买。
读者还可以下载“无线佛山APP”
参与佛山领读者活动
2017佛山领读者跟读方法
12位领读者分12个月
每月拆1本书
每本书拆15份
每天跟读1份
请下载无限佛山APP
在“书香”专栏
每天跟随领读者的导读
读原文写心得
与导师书友分享感悟
养成天天阅读好习惯
共同开启心灵成长之旅
敬请期待!
参与互动并提问的读者,有机会获得
“2017佛山领读者”推荐漂流图书
你准备好了吗?
让我们共同开启
50公里徒步后的精神徒步!